Vitruvius Neerlandici. A new translation of the Roman 'handboek bouwkunde'

Authors

  • J.A.K.E. de Waele

DOI:

https://doi.org/10.7480/knob.97.1998.2.399

Abstract

The significance of Vitruvius's manual for the later periods of art history is unmistakable. The Latin text - often elaborate and quite lapidary in style - poses translation problems for even the most expert classicist or archaeologist. The more welcome is the new, easily readable translation of Ton Peters (l 997), thus opening up Vitruvius' work to the professional, the student or the interested layman.

In the accompanying article the person of Vitruvius and his work are clarified on the basis of fragments translated by Peters. The subjects discussed here are the building materials and wall work, Greek and Etruscan temple construction, the basilica of Fano, aspects of the atrium house, wall decoration and some passages from the last two books.

Author Biography

J.A.K.E. de Waele

Prof. dr. J.A.K.E. de Waele studeerde klassieke filologie (licentiaat) en archeologie (dr.) aan de universiteiten van Nijmegen, Gent, München, Bonn, Athene en Rome. Bij de voorbereiding van zijn dissertatie Acragas Graeca (1971) liep hij stage te Agrigento, waar hij van 1971-1978 opgravingen leidde. Voorts deed hij opgravingen of archeologisch onderzoek in Heraclea Minoa, Satricum, Pompeii, Herculaneum en op de Akropolis van Athene. In 1966 werd hij benoemd tot docent klassieke archeologie en Nieuwgrieks, in 1985 tot buitengewoon hoogleraar aan de Katholieke Universiteit Nijmegen. In 1972-1973 was hij als associate professor aan de Universiteit van Ottawa (Canada) werkzaam.

Published

1998-04-01

How to Cite

de Waele, J. (1998). Vitruvius Neerlandici. A new translation of the Roman ’handboek bouwkunde’. Bulletin KNOB, 97(2), 41–50. https://doi.org/10.7480/knob.97.1998.2.399

Issue

Section

Articles

Plaudit